Promoting the construction of modern civilization of the Chinese nation through the exchange and mutual learning of civilizations

  习近平总书记在文化传承发展座谈会上的重要讲话中深刻指出,中华文明的博大气象,就得益于中华文化自古以来开放的姿态、包容的胸怀。文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力,是让世界变得更加美丽,各国人民生活得更加美好的必由之路。我们须秉持开放包容的精神,更加积极主动学习借鉴人类创造的一切优秀文明成果,在文明交流互鉴中推进中华民族现代文明建设。

  1.文明多样性是交流互鉴的前提

  世界是丰富多彩的。如同宇宙不能只有一种色彩,世界上也不能只有一种文明、一种社会制度、一种发展模式、一种价值观念。各个国家、各个民族都为人类文明发展作出了贡献。必须充分尊重不同民族、不同文明的多样性。

  尊重文明多样性,正确对待不同国家和民族的文明,是文明交流互鉴的前提与基石。当今世界有80亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。不同民族、不同文明多姿多彩、各具特色。文明之间有同有异,混合而非单一,相互依存而非独往独来。每一种文明在其发展过程中,都离不开与其他文明的交流交往和互动互融,都会在其内部结构上不同程度地留存其他文明的某些成分。

  Marxism scientifically expounds the connotation of the diversity of human civilization from the perspective of the dialectical relationship between productive forces and production relations, economic base and superstructure by using historical materialism. As a concept corresponding to barbarism and ignorance, civilization is the product of the development of social economy and human rationality to a certain extent. The diversity of human civilization reflects the characteristics and ways of social progress in various regions, ethnic groups and countries, and also reflects the richness and diversity of human social life. The overall content and value of world civilization are not only composed of the common values of various civilizations, but also enriched, integrated, promoted and developed by the colorful diversity of different civilizations. Human civilization is the unity of universality and diversity. Universality lies in diversity, and diversity cannot be separated from universality. Human civilization exists in diversity, develops in diversity and advances in diversity. Meng Ziyun: "The husband and things are not uniform, and the feelings of things are also; Or double, or a hundred, or ten million. " The diversity of civilization is the driving force for the progress of human civilization. It is precisely because of the diversity of civilizations that the world is full of vitality.

  2.在交流互鉴中凸显中华文明鲜明特性

  只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。一部五千年的中华文明史,本身就是交流互鉴的历史。习近平总书记深刻指出,中华文明具有突出的连续性、突出的创新性、突出的统一性、突出的包容性、突出的和平性。这“五个突出特性”,从根本上决定了中华民族必然走自己的路,决定了中华民族守正不守旧、尊古不复古的进取精神,决定了国家统一永远是中国核心利益,决定了中华文化对世界文明兼收并蓄的开放胸怀。中国作为负责任大国,秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,遵循全人类共同价值,坚持主权平等原则,始终站在国际道义的一边,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,主张求同存异、开放包容、互学互鉴,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,并将继续为世界和平发展、各国合作共赢贡献中国力量。

  There is no distinction between high and low civilization and good and bad civilization. The exchange and mutual learning of civilizations requires respect for the unique value of each civilization and the inherent relevance between civilization and a specific nation and country. Chinese civilization is the only great civilization in the world that has continued to develop in the form of a state. It emphasizes unity and concentration, and it is firmly United even if it encounters major setbacks. In the historical changes, it has formed a common belief that the country is inseparable, the country is inseparable, the nation is inseparable, and civilization is unbreakable. Chinese civilization advocates traffic harmony and opposes isolation and occlusion; Advocate symbiosis and oppose self-reliance; Advocating harmony and opposing the law of the jungle. In today’s world, these unique values of Chinese civilization are of great significance to promoting the exchange and mutual learning of civilizations and promoting the historical overall progress of human civilization.

  To build the modern civilization of the Chinese nation, we must have a comprehensive and in-depth understanding of the history of Chinese civilization. Only in this way can the creative transformation and innovative development of Chinese excellent traditional culture be promoted more effectively, and the cultural construction of Socialism with Chinese characteristics can be promoted more effectively. The Chinese civilization with a long history has nurtured the precious spiritual character of the Chinese nation and cultivated the lofty value pursuit of the people of China. Never forget history to open up the future, and be good at inheritance to be good at innovation. To build the modern civilization of the Chinese nation, we must "create our own life according to the rules of the ancients", grasp the outstanding characteristics, grasp the essence, make the past serve the present and bring forth the new.

  3. Strengthen cultural self-confidence and consolidate cultural subjectivity.

  To build the modern civilization of the Chinese nation, we need to hold an open attitude, absorb excellent foreign cultures, promote the localization of foreign cultures, and promote the exchange and integration of different civilizations; On the other hand, we should strengthen our historical confidence and cultural confidence, base ourselves on the great historical practice and contemporary practice of the Chinese nation, profoundly grasp the development law of Chinese civilization, and constantly create new glories of Socialism with Chinese characteristics culture.

  坚定文化自信,事关国运兴衰、文化安全和民族精神的独立性。文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信,是最基本、最深沉、最持久的力量。习近平总书记在中共中央政治局第六次集体学习时深刻指出:“坚定历史自信、文化自信,坚持古为今用、推陈出新,以马克思主义为指导对中华五千多年文明宝库进行全面挖掘,用马克思主义激活中华优秀传统文化中富有生命力的优秀因子并赋予新的时代内涵,将中华民族的伟大精神和丰富智慧更深层次地注入马克思主义,有效把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来,聚变为新的理论优势,不断攀登新的思想高峰。”文化自信是民族自信的源头。中国特色社会主义道路,就深深植根于中华民族独具特色的历史文化,文化自信是对“中国特色”的最好诠释。中国共产党把马克思主义同五千年绵延不断、博大精深的中华文明相结合,不断推进马克思主义中国化时代化。坚持和发展中国特色社会主义,把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合是必由之路。中华民族现代文明本身就是“两个结合”所造就的有机统一的文化生命体,就是中国式现代化的文化形态。

  The modern civilization of the Chinese nation has turned from historical precipitation and realistic observation to future development, and innovation is the inevitable choice and the only choice. "Two combinations", especially "the second combination", is the innovative road for the development of modern civilization of the Chinese nation. "Two combinations" is innovation in itself, which opens up a broad space for theoretical and practical innovation. "The second combination" allows us to master the ideological and cultural initiative, "allowing us to make full use of the valuable resources of Chinese excellent traditional culture in a broader cultural space and explore future-oriented theoretical and institutional innovations". The modern civilization of the Chinese nation inherently contains the unity of inheritance and development. Inheritance is to continue the historical context, and development is to write the chapter of the times, which provides inexhaustible motive force for the evolution of civilization.

  It is the key to build the modern civilization of the Chinese nation, stick to the standpoint of Chinese culture and stick to the road of cultural development in Socialism with Chinese characteristics. Emphasizing the position of Chinese culture is to highlight our cultural subjectivity. Any culture must have its own subjectivity in order to stand up and go far, and to have leading, cohesive, shaping and radiating power. Cultural confidence comes from our cultural subjectivity. With cultural subjectivity, there will be a firm self in the cultural sense, a fundamental support for cultural self-confidence, and a powerful cultural force leading the times in the Communist Party of China (CPC). On this basis, we can further broaden the vision of civilization, learn from all outstanding achievements of human civilization with an open mind, and draw excellent ideological and cultural resources from the "sum of human knowledge" to innovate and develop the party’s theory, so as to form an inclusive and comprehensive theoretical pattern. Therefore, we must speed up the construction of China’s discourse system and narrative system, tell the story of China well, spread the voice of China well, show the credible, lovely and respectable image of China, show the long history and humanistic details of Chinese civilization, and urge the world to understand China, China people, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese nation. In-depth cultural exchanges and cooperation with other countries, extensive participation in the dialogue of world civilizations, deepening exchanges and mutual learning among civilizations, and promoting Chinese culture to the world better.

  4.推动人类文明实现创造性发展

  习近平总书记指出:“不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,更无优劣之分。文明之间要对话,不要排斥;要交流,不要取代。人类历史就是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。我们要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。”当今世界,文明的交流和发展越来越广泛和深入。由于各国文化交流的扩大,交通和通信工具的改进,信息传输的快捷,各国文化互相学习、互相借鉴,出现了加速融合的趋势。世界文明的精华不断扩展到全球各个角落,为整个人类所共享。建设中华民族现代文明,既要立足中国,又要放眼世界。应广纳世界文明精华,把自己在文化创新创造中取得的成果奉献给世界,为人类文明进步作出新的更大贡献。

  对历史最好的继承就是创造新的历史,对人类文明最大的礼敬就是创造人类文明新形态。中国式现代化创造了人类文明新形态。面对世界百年未有之大变局,我们党坚持胸怀天下,以世界眼光、文明视野关注人类前途命运,一方面,伴随中国日益走近世界舞台中央,中国式现代化拓展了发展中国家走向现代化的新途径;另一方面,文明的繁盛、人类的进步,也使世界一切先进文明的优秀成果为中华民族现代文明赓续发展提供了借鉴参考。(作者:张军,系中共中央党校〔国家行政学院〕习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心研究员、文史教研部副主任)